سورنا فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

سورنا فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود تحقیق بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

اختصاصی از سورنا فایل دانلود تحقیق بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 12

 

بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

در زبان فارسی چنانچه دو اسم بی هیچ فاصله ای در کنار هم قرار بگیرند تشکیل یک ترکیب اضافی می دهند. این ترکیب می تواند برای بیان روابطی از نوع توضیح، جنس، بنوت، مالکیت و غیره باشد. نکته قابل توجه این است که در زبان انگلیسی ترتیب استفاده از کلمات تشکیل دهنده ترکیب بر عکس زبان فارسی می باشد. برای مثال برای بیان ترکیب " کتاب تاریخ " از " History Book " استفاده می گردد. همانطور که مشاهده می شود ترتیب کاررفت واژه های معادل تغییر کرده است.

یکی از انواع ترکیب های اضافی اضافه ملکی است که در زبان فارسی بصورت زیر تولید می گردد:

اسم + e (کسره) + اسم

مانند: کتاب ِ پروین / کتاب ِ من / درب ِ اتومبیل و ...

در زبان فارسی دو ترکیب نخست را " اضافه ملکی " و ترکیب سوم را " اضافه تخصیصی " می نامند. در زبان انگلیسی برای بیان هر یک از ترکیب های یاد شده از ساختار متفاوتی استفاده می شود. این ساختار ها در جدول زیر می آید:

ترکیب فارسی

ترکیب انگلیسی

کتاب ِ پروین

Parvin’s book

کتاب ِ من

my book

درب ِ اتومبیل

the door of the car

نکته:

1- چنانچه نام فرد دارنده ذکر شود برای ایجاد رابطه ملکیت از علامت " ‘s " استفاده می شود که در این صورت ذکر وسیله متعلّقه اختیاری است. به همین دلیل هر دو جمله زیر صحیح هستند:

It is Parvain’s book

It is Parvin’s.

2- چنانچه نخواهیم نام دارنده را ذکر کنیم می باید یا از صفت ملکی( my-your-hers … ) یا از ضمیر ملکی ( mine- yours- hers … ) استفاده کنیم. در صورت استفاده از ضمیر ملکی نیاید نام وسیله متعلّقه نوشته شود. جملات زیر مقایسه شوند:

It is her book

It is hers.

3- در تولید ترکیب هایی که زبان فارسی آنها را بعنوان اضافه تخصیصی می شناسد از of استفاده می گردد. البته این امکان نیز وجود دارد که با جابجایی دو اسم مورد استفاده of را حذف کرد:

Look at the door of the car!

Look at the car door!

 

نام زبان و الفبای خط ایرانیان به انگلیسی چیست؟

 فارسی یا پرشین  

گروه دانشگاه -نام زبان ما به انگلیسی چیست: فارسی(Farsi) یا پرشین(Persian)؟نام زبان ما فارسی است. در انگلیسی به آن پرشین(Persian) می گویند. اگر چه این گفته ساده می نماید اما در سالهای اخیر در زبان انگلیسی به گونه ای روز افزون به جای واژه پرشین(Persian)، از واژه فارسی(Farsi) استفاده می گردد. قرن هاست که در غرب از واژه پرشین(Persian) استفاده می کنند که اصل آن به واژه های پارس و پارسی بر می گردد. هنگامی که هزار سال پیش از میلاد مسیح اقوام آریایی به سرزمین پرسیس مهاجرت کردند پارس و زبان آنها نیز پارسی شناخته شد. این زبان از آن هنگام تا کنون دچار دگرگونی های بسیاری در دوره های گوناگون شده است که نتیجه آن پدیداری پارسی کهن(که تا سه سده پیش از میلاد زنده بوده)، پارسی میانه یا پهلوی(که تا سده نهم پس از میلاد رایج بوده)، و پارسی نو که دیگر پس از تسلط عرب ها نام آن به فارسی موسوم شده بوده است.چرا که در زبان حاکمان جدید صدای "پ" وجود نداشت. اگر این صدا وجود داشت و یا اگر ایرانیان پشتکار بیشتری در نگهداری نام واقعی آن می کردند، با توجه به تشابه آن با نام آن در زبانهای غربی کار امروز ما یقینا ساده تر می بود. ولی ایرانیان از فرم عربی این واژه که همان "فارسی" است برای نامیدن زبان خود استفاده کردند. اما در غرب از همان دوران یونان و رم باستان این زبان پرشین(Persian) - یا با تلفظی شبیه به آن بسته به نوع زبان اروپایی خوانده شد. فارسی در دوران امپراتوری اسلامی همچنان اهمیت خود را حفظ کرد و در کنار عربی به یک زبان جهانی بویژه در فلات ایران، در آسیای میانه، و تا همین سده های اخیر بعنوان یک زبان رسمی در هند تبدیل گردید. اما سخن اصلی ما بر سر نام این زبان در زبان انگلیسی است نه تاریخچه آن. مسئله این است که چرا ناگهان در امریکا و نیز در بسیاری از کشورهای اروپایی بجای نام انگلیسی(Persian) یا فرانسوی(Persane)، یا آلمانی ( Persisch) آن، واژه "فارسی"(Farsi) که در واقع نام بومی زبان ما در ایران یا کشورهای فارسی زبان است بکار برده می شود و چه کسانی به این کار دامن می زنند؟ اشکال آن چیست؟برای کسانی که به روزنامه ها، کتابها، و نشریات انگلیسی و یا اروپایی در دوره های پیش از دهه هشتاد میلادی دسترسی دارند و یا برای کسانی که آن سالها را بیاد می آورند، روشن است که این زبان در آن روزگار در انگلیسی بطور عمده پرشین(Persian) خوانده می شد و نه فارسی(Farsi). اما در واقع پس از انقلاب اسلامی سال 1358 بود که بگونه ای گسترده و ناگهانی از این زبان در انگلیسی و سایر زبانهای اروپایی بعنوان فارسی(Farsi) نام برده شد. پیش از آن به ندرت و در موارد خاصی این واژه به چشم می خورد و قطعا مردم عادی غرب از آن بی اطلاع بودند. در آن زمان واژه فارسی(Farsi) تنها به معنای نام محلی زبان ما در زبان های غربی وجود داشت. انقلاب ایران در بسیاری زمینه ها بویژه در رابطه با چگونگی تولید فرهنگ و گسترش آن، تولید ایدولوژی و ارتقا» آن، تولید هنر و تبلیغ آن، و نیز در زمینه چگونگی عرضه داشت هویت ایرانی رابه طور اساسی در جامعه دگرگون کرد. در سطح عمومی، دیگر این گونه تولیدات در انحصار یک گروه برگزیده اجتماعی نبود بلکه بسیاری از مردم عادی نیز فرصت یافتند به این گونه فعالیتها بپردازند. از جمله مثال های موفقیت آمیز آن شرکت انبوه بیشماری از زنان ایرانی در فعالیت های ادبی، سینمایی، و نقاشی است. کوچ بسیاری از ایرانیان با زمینه های اقتصادی و فرهنگی مختلف به غرب پیش از این بیشتر در رابطه با ایران تاریخی بود تاثیر گذاشت. از نتایج این دگرگونی های گفتمانی یکی هم رواج واژه فارسی(Farsi) بعنوان تمام این زبان در خارج از کشور بود. اما ابتدا این را باید روشن کرد که کسانی که به رایج کردن این واژه در زبانهای خارجی کمک کردند که بودند و از کدام خواستگاه دست به این کار زدند. در این رابطه به چند گروه می توان اشاره کرد که هر کدام ممکن است با انگیزه یا دلایل مختلفی به این کار اقدام کرده باشند. نخستین گروه مدیران کشوری بودند که در اخبار انگلیسی و دیگر زبان های خارجی، در نشریات انگلیسی، در بروشورهای جهانگردی، و در اعلامیه های انقلابی به زبان های خارجی و در هر کجا که لازم بود از واژه فارسی(Farsi) استفاده کردند.اینان گاه از سر بی توجهی از واژه فارسی(Farsi) در ارتباطات خود استفاده می کردند و گاه نیز انگیزه های ایدولوژیک آنان را به این کار وا می داشت. گروه دیگری که به


دانلود با لینک مستقیم


دانلود تحقیق بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

دانلود مقاله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی با عنوان شواهد حسابرسی در ارزیابی مخاطرات فریب - مقاله pdf و ترجمه word

اختصاصی از سورنا فایل دانلود مقاله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی با عنوان شواهد حسابرسی در ارزیابی مخاطرات فریب - مقاله pdf و ترجمه word دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی با عنوان شواهد حسابرسی در ارزیابی مخاطرات فریب - مقاله pdf و ترجمه word


دانلود مقاله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی با عنوان شواهد حسابرسی در ارزیابی مخاطرات فریب - مقاله pdf و ترجمه word

 

 

 

در زیر چکیده انگلیسی و ترجمه آن را می بینید:

Abstract

 

Drawing on the triangulation framework of audit evidence (Bell, Peecher, & Solomon, 2005; Peecher, Schwartz, & Solomon, 2007), we experimentally test for the conditions, if any, under which financial-statement auditors alter their fraud-risk assessments based on whether external evidence provides positive or negative news about underlying business performance. We focus on the condition in which two kinds of management-controlled audit evidence – evidence from the financial statements and evidence from internal data depicting performance of a key business process – is contradicted by external evidence suggesting that a key business objective has not been attained. According to the triangulation framework, such contradictory external evidence should heighten auditors’ skepticism about the veracity of management-controlled evidence and increase their assessment of fraud risk

The experimental findings indicate that auditors’ assessments of fraud risk significantly depend on whether or not external evidence disconfirms the attainment of a key business objective, but only when conflicting messages are provided by the two kinds of internal evidence. Importantly, auditors did not rely on external evidence when, in isolation, the two kinds of management-controlled internal evidence both suggested low fraud risk. Auditors’ failure to use external evidence as a means of ensuring the veracity of management- controlled internal evidence is more consistent with a credulous than with a skeptical mindset

چکیده

ما با طراحی چارچوب Triangulation شواهد حسابرسی را به طور تجربی برای شرایط تست کردیم، اگر هرکدام،تحت هر صورت مالی حسابرسان ،ارزیابی مخاطرات فریبشان را مبتنی بر اینکه شاهد خارجی اخبار مثبت یا منفی در مورد عملکرد تجارت کلی ارائه می کند تغییر می کند . ما متمرکز بر شرایطی هستیم که در آن دو نوع از شاهد حسابرسی مدیر کنترلی – شاهدی از صورت مالی و شواهدی از ارزیابی نمایش  اطلاعات داخلی  از یک روند تجاری کلیدی – متناقض با شاهد خارجی است که اظهار می دارد که یک هدف تجاری کلیدی بدست نیامده است. مطابق چارچوب Triangulation ،چنین شاهد خارجی متناقض باید شک و تردید حسابرسان در مورد صحت شاهد مدیریت کنترلی را افزایش دهد و ارزیابی شان از مخاطره فریب را افزایش دهد.

یافته های تجربی دلالت بر این دارد که ارزیابی های حسابرسان از مخاطره فریب به صورت چشمگیری وابسته به این است که آیا شاهد خارجی حصول یک هدف تجاری کلیدی را رد می کند یا نه،ولی تنها زمانی که پیغام متناقض توسط دو نوع از شاهد داخلی ارائه شده اند . نکته مهم این است که حسابرسان  زمانی که در انزوا هستند ،تکیه بر شاهد خارجی ندارد ،دو نوع از شاهد داخلی مدیریت کنترلی هردو مخاطره پایین فریب را اظهار می دارند. شکست حسابرسان برای استفاده شاهد به عنوان یک وسیله برای حصول اطمینان از صحت شاهد داخلی مدیریت کنترلی بیشتر سازگار با یک طرز فکر  زود باوری است تا یک طرز فکر شک و تردیدی. 

برای دانلود کل مقاله و ترجمه از لینک زیر استفاده کنید:


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی با عنوان شواهد حسابرسی در ارزیابی مخاطرات فریب - مقاله pdf و ترجمه word

کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle

اختصاصی از سورنا فایل کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle


کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle

کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle

نویسنده: L. Dong

کتاب حاضر بیش شامل بیش از 25000 هزار کلمه و عبارت به همراه کالمات و اصطلاحات امروزی زبان چینی است.

کتاب به صورت اختصاصی برای زبان آموزان طراحی شده است.

زبان کتاب انگلیسی و در 706 صفحه است.

فایل PDF کتاب با بهترین کیفیت، به صورت تمام رنگی و با قابلیت جستجو در متن و کپی برداری از متن است.


دانلود با لینک مستقیم


کتاب دیکشنری چینی به انگلیسی و انگلیسی به چینی انتشارات Tuttle

ترجمه مقاله Relational vs. NoSQL Databases: A Survey

اختصاصی از سورنا فایل ترجمه مقاله Relational vs. NoSQL Databases: A Survey دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

عنوان انگلیسی : Relational vs. NoSQL Databases: A Survey

نوان مقاله : 

پایگاه داده های رابطه ای در برابر NoSQL: یک بررسی

اطلاعات مقاله :

International Journal of Computer and Information Technology (ISSN: 2279 – 0764)
Volume 03 – Issue 03, May 2014

تعداد صفحات ترجمه : 7 صفحه

تعداد صفحات انگلیسی : 4 صفحه

 

چکیده انگلیسی :

 

The huge growth in the Internet market and the emerging of the new web technologies and the trend toward what is called web 2.0 and recently web 3.0 come with a new challenges, new applications and new concepts such as NoSQL databases which is recently becomes a very popular as an alternative to the relational databases specially in dealing with large data
which is one of the most common features of web today, providing high availability and scalability to the distributed systems which need fast access time and can’t tolerate any down time during failures and have been used heavily by the big enterprises and web companies such as Facebook, amazon and google. Every new technology faced many challenges like Security vulnerabilities. This paper addresses the concepts of NoSQL, the movement, motivations and needs behind it, and reviews the types of NoSQL databases and the issues concerning to these databases mainly areas of application and the security issues compared with traditional relational databases

چکیده

رشد بسیار در بازار اینترنتی و تعبیه تکنولوژی های جدید وب و تمایل به سمت چیزی که به آن وب 2 گفته می شود و اخیراً وب 3 با چالش های جدید آمده، برنامه های کاربردی جدید و مفاهیم جدیدی مانند پایگاه داده های NoSQL گه اخیراً بعنوان جایگزین بسیار محبوب برای پایگاه داده های رابطه ای به ویژه در ارتباط با داده های بزرگ بدل گشته که یکی از مهمترین ویژگی های مشترک وب امروزی است، در دسترس بودن و مقیاس پذیری بالایی را برای سیستم های توزیع شده به وجود آورده که نیازمد دسترسی سریع هستند ونمی توانند هیچ تأخیری را در حین شکست ها تحمل بکنند و به طور گسترده در شرکت های بزرگ و کمپانی های وب نظیر فیس بوک، آمازون و گوگل مورد استفاده قرار گرفته است. هر تکنولوژی جدید با چالش های بسیاری نظیر آسیب پذیری امنیتی مواجه می شود. این مقاله به بررسی مفاهیم NoSQL، حرکت، انگیزه و نیازهای پشت آن پرداخته است و انواع پایگاه داده های NoSQL و مسائل مرتبط با این پایگاه داده ها اساساً در حوزه برنامه های کاربردی و مسائل امنیتی در مقایسه با پایگاه داده قدیمی رابطه ای مرور شده است.

1-مقدمه

پایگاه داده رابطه ای (RDB) که مبتنی بر مدل رابطه ای است بیش از 30 سال اغلب برای پردازش داده های کسب و کار طراحی شده است، از آن زمان به بعد این پایگاه داده به بهترین گزینه برای ذخیره اطلاهاتی که در محدوده ثبت مالی، داده های شخصی و غیره بود تبدیل شد. هر چند که، نیازمندیهای کاربر و مشخصه های سخت افزاری از آن زمان برای لحاظ کردن انبارهای داده، مدیریت متن، و پردازش جریان تکامل یافتند... 
 

دانلود با لینک مستقیم


ترجمه مقاله Relational vs. NoSQL Databases: A Survey